Copy-editing helps you to communicate your message effectively. We check for more than just spelling and grammatical errors, considering matters of style, tone and readability. At least two copy editors will work on your text in a process designed to ensure attention to detail.
We are used to editing both native and non-native English. If you are a native German speaker writing in English, we can ensure that your text is edited by someone who speaks German. This not only means you can ask us questions in German. It also means our copy editors will pick up on any interference from German grammar and sentence structures in your English paper.
Four eyes are better than two. All translations are completed by a native speaker of the target language before being reviewed by a second linguist. For German to English translations, we can ensure that native speakers of both languages are involved in the translation process. We specialise in texts in the fields of sociology, psychology, political science, and study of religions. We also translate German university administrative texts.
Our individual coaching sessions are designed to cater to the needs of professors in the humanities and social sciences. Sessions can focus on academic writing, or on spoken academic English. Our language coaching is discipline-specific and restricted to the subject areas we know best: sociology, psychology, political science, and study of religions.
Today, academic publishing usually means publishing in English. Our bespoke academic writing workshops are tailored to your research area, and focus on the form and style of papers written in English in your field.
Workshops are offered on site in Germany, the UK and beyond.
We provide simultaneous and consecutive interpreting for conferences and meetings. We also provide chuchotage or ‘whispered’ interpretation for small groups or individuals.